口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 博客來網路書局

口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采



博客來

博客來

嗨!

您正在找 口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 這本書嗎?

這本 口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 在博客來就可以買的到!

而且在博客來訂購 口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 還享有優惠價唷!

還有博客來會不定期的舉辦一些如購物金贈送或是使用折價券博客來網路書店折抵的活動,

購買 口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 自己可以選擇是否要使用7-11取書(貨)服務,亦或是選擇使用宅配到府服務,真的很方便!

底下是 口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 的內容簡介





商業周刊1479期書摘推薦


「準備與努力,不會背叛你。」

在日本同步口譯界活躍近半世紀的長井鞠子,為自己的口譯人生,下了這樣的註腳。


長井鞠子(Mariko NAGAI)是日本口譯界(英日文互譯)的第一把交椅,前日本首相竹下登、中曾根康弘、小泉純一郎、前東京都知事石原慎太郎,都指名她擔任隨行口譯。她曾在日本重要的外交談判與國際會議中,見證歷史的一刻。

此外,長井也曾擔任宗教領袖達賴喇嘛十四世、知名學者麥可?桑德爾(Michael Sandel)、物理學家史蒂芬?霍金(Stephen Hawking)、大提琴家馬友友、足球名人貝克漢(David Beckham)等人的同步口譯,深獲國際重要人士的信賴。

「身為口譯者,如果和講者有共鳴,就能譯得好。」

長井認為,同步口譯者想在講者與聽者之間順利溝通,必須經過傳達的五個步驟,包括傾聽、理解、分析、轉換(翻譯或換句話說)與譯出(發言)。口譯員的工作,就是站在使用不同語言的人之間,幫助他們的對話、溝通得以成立。

長井在同步口譯界活躍近半世紀的祕密,在於徹底的準備與努力!

即使已在口譯界近50年,每一場口譯依然做好充分的準備。像是在前一天讀過會議資料之後,親手整理一份手寫的英日雙語單字筆記,不僅寫著會議中會用到的專有名詞,也將艱澀術語轉換為同義的淺顯用語,並且這份筆記帶進會場的口譯廂裡。此外,長井每月一天排開工作,特地從東京前往京都,參加和歌(日本的古詩)研究會,藉此增加口譯時可替換的同義詞彙。這些準備和努力,都是為了在不損原意之下「換句話說」,讓聽者能夠充分理解講者的談話內容。

事實上,同步口譯並非只是單純地轉換兩種語言,也不是居於聽者與講者間傳話。精通雙語只是基本條件,更重要的是,必須連同講者的情感與心意一併傳達給聽者。

像是長井擔任日本三一一大地震災區重建會議的同步口譯時,福島縣浪江町長提到當地居民因為核災而被迫遠離故鄉生活,想要及早回到故鄉生活。看似再平常不過的「故鄉」二字,長井並沒有用「Home Town」,而是以「beautiful town Namie (浪江)as our home」取代,讓來自海外的聽者能夠深切了解居民想回家的心聲。

由此可見,一位優秀的同步口譯者不僅必須代替講者「發言」,還要將心意「傳達」給聽者,才能真正達到「溝通」的目的。熟悉雙語只是基本條件,更重要的是傾聽講者說話,將心比心理解並且分析講者的發言內容之後,慎選一字一句,挑出最適當的譯文,然後說出來。

在口譯現場,兩種語言往往只有幾秒鐘的時差,經常都存在著正確與易懂、方法與目的、客觀事實與主觀意見的兩難。如何拿捏其中的分寸,往往考驗口譯者的專業知識、口譯技巧與臨場反應。

這不是一本教你如何學外文的理論書或工具書,而是一本同步口譯者累積近半世紀的溝通術。藉由本書,我們將能學到藉由清楚的邏輯與結構,透過淺顯的詞彙和傳達的熱忱,將講者很想告訴別人的事情告訴聽者,達到超越語言的溝通。

專業推薦

◎口譯員是旁觀者。我們站在舞台上,既不是演員,也不是觀眾的一員,但我們專心聆聽,努力理解,仔細分析,所以我們常常看到別人都看不到的,觀點體悟也有所不同。長井前輩誠摯地分享四十多年的經驗,讓我們看到專業口譯員如何用他們全部的人生,來準備每一場口譯。——范家銘 臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程助理教授

◎別以為口譯員仰賴的是語言天分博客來網路書局,口譯工作成功的背後是長期的自我能力提升與大量的準備,不論是語言、新知、還是會議資料,口譯員都必須努力去吸收與熟讀。作者說得好 :「努力與準備,不會背叛你」,這句話不僅在語言學習或翻譯工作上適用,在任何一個行業都擲地有聲!——施彥如外交部外交學院翻譯講師

◎精彩的人物過精彩的人生。本書帶著讀者一窺口譯工作的奧秘,也完全展現專業職人的執著與淬鍊;不僅適合對於口譯有興趣的讀者閱讀,長井女士一路上努力不斷自我提升的精神,也適合所有對自己有期許、不放棄、肯努力的人細細品味。——陳子瑋 臺灣師範大學翻譯研究所副教授

◎這本書談的真正重點是在「溝通」,只是「溝通」兩端使用各自的母語,所以必須藉著「口譯」的形式來跨越語言的障礙。長井前輩當年或許還沒有太多的競爭者,但是,努力不懈才是維持她在日本口譯界地位屹立不搖的主要原因。——彭士晃中日文資深口譯員

  • 譯者: 詹慕如
  • 出版社:經濟新潮社

    新功能介紹
  • 出版日期:2016/03/19
  • 語言:繁體中文


商品網址: 口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采

博客來











確保新產品銷售成功



透視流程改善技巧



特許連鎖業經營技巧



第一次開雜貨鋪就賺錢



哪些企業不會倒?:在變局中維持不敗、再創優勢的關鍵



Think Again:避開錯誤決策的4個陷阱



北上管理的藝術:一個香港銀行家的三十年兩地經驗



第一次開複合式酒吧就賺錢



創造競爭優勢(軟精裝)



從二千元到三家店:汪汪喵喵的創業傳奇



贏在競合



讓人幸福的旅店:走出工作困境的心法





博客來











博客來
管理資訊系統



NB兩極化發展跨越PC與CE籓籬



Computer Simulation in Management Science(五版)



超說服力資料整理術:讓各種資料變成資訊的整理秘訣



資訊管理:企業創新與價值創造



管理資訊系統概論(4版)



店長數據化管理技巧



Computer Systems PerforMance Evaluation Fortier



鳳凰專案:看IT部門如何讓公司從谷底翻身的傳奇故事



發現DVD儲存產業未來新商機



2017管理資訊系統



資訊管理:e化企業的核心競爭能力(六版)



Essentials of Management Information Systems (GE) 12-e



資訊管理



電子商務網站經營與管理:osCommerce(第二版)(附光碟-適用Windows 10 - 8 - 7)



資訊倫理與法律(二版)





商品網址: 口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采

博客來

















記者林奕如/台北報導

林心如育有愛女小海豚,愛女目前1歲3個月,正開始學走路,喜歡搬東西爬上爬下,她笑透露:「她一開心就會打我巴掌,有時候連呼很多下,我一瞪她,她就會湊過來親親。」女兒天生愛撒嬌,也融化爸爸霍建華,「他都會說親一下,再來一下。」

▲林心如透露愛女小海豚正在學走路。(圖/公關提供)

林心如26日出席日本NISSEI血壓計代言記者會,注重健康的她,日前和霍建華一起去健康檢查,檢查結果出來「有一點低血壓、膽固醇過高、心跳較慢」,但一切都在正常範圍內,她體重目前48公斤,根本看不出來生過孩子,甚至比生產前還瘦,她說:「過年時最瘦,只有46公斤,最近因為常飛,出門吃得比較鹹。」

▲林心如出席NISSEI日本精密品發佈記者會。(圖/公關提供)

《還珠格格》20週年,近期「爾泰」陳志朋透露,當年「紫薇」原本是趙薇演出,「爾康」其實是吳奇隆,但最後角色由林心如、周杰演。林心如被問到時表示,很早之前就有說過了,但「爾康」原本屬意吳奇隆,是真的不知道有這件事。

林心如演出紫薇大紅,瓊瑤生日沒忘本,送花到家、還傳訊息祝壽,但被問到平鑫濤前妻林婉珍出書曝光瓊瑤介入婚姻內幕,她瞪大眼睛不多說,更比個「噓」說:「大人的事,晚輩不要評論。」







博客來 博客來網路書店

2118558F5E291139

發表留言

秘密留言

搜尋欄
RSS連結
連結
加為部落格好友

和此人成爲部落格好友

QR 編碼
QR